FOUR GREEN FIELDS
(© Tommy Makem)

What did I have, said the fine old woman
What did I have, this proud old woman did say
I had four green fields, each one was a jewel
But strangers came and tried to take them from me
I had fine strong sons, who fought to save my jewels
They fought and they died, and that was my grief said she

Long time ago, said the fine old woman
Long time ago, this proud old woman did say
There was war and death, plundering and pillage
My children starved, by mountain, valley and sea
And their wailing cries, they shook the very heavens
My four green fields ran red with their blood, said she

What have I now, said the fine old woman
What have I now, this proud old woman did say
I have four green fields, one of them's in bondage
In stranger's hands, that tried to take it from me
But my sons had sons, as brave as were their fathers
My fourth green field will bloom once again said she
 

Quatre champs verts
 

Qu'avais-je, dit la bonne vieille femme
Qu'avais-je, cette fière vieille femme disait
J'avais quatre champs verts, chacun était un joyau
Mais des étrangers sont venus et ont tenté de me les prendre
J'avais quatre bons fils, qui se sont battus pour sauver mes joyaux
Ils se sont battus et sont morts, et c'est ma douleur dit-elle

Jadis, dit la bonne vieille femme
Jadis, cette fière vieille femme disait
Il y avait la guerre et la mort, saccage et pillage
Mes enfants avaient faim, par les montagnes, les vallées et la mer
Et leurs gémissements, ils troublaient le paradis
Mes quatre champs verts ont été rouges de leur sang, dit-elle

Qu'avais-je, dit la bonne vieille femme
Qu'avais-je, cette fière vieille femme disait
J'ai quatre champs verts, l'un d'eux est en esclavage
Aux mains des étrangers, qui ont tenté de me le prendre
Mais mes fils ont des fils, aussi braves que leurs pères
Mes quatre champs verts fleuriront de nouveau dit-elle
 


Les champs de cette chanson sont les provinces d'Irlande, Ulster, Munster, Leinster et Connaught.
Le troisième couplet fait allusion aux six comtés d'Ulster, que les Anglais ont conservé en 1922.


Les paroles en anglais proviennent de ce site : http://sniff.numachi.com/~rickheit/dtrad/
Traduction en français (si elle y est) : Licorne.

Retour aux chants pour une Irlande libre
Retour au Shebeen
Retour à l'Opéra
Retour à la clairière de la licorne