FOLLOW ME UP TO CARLOW
(The Marching Song Of Fiach MacHugh)
(Patrick Joseph McCall)

Lift, MacCahir Og, your face
Brooding o'er the old disgrace
That black Fitzwilliam stormed your place
And drove you to the fern!
Grey said victory was sure -
Soon the firebrand he'd secure;
Until he met, at Glenmalure,
Fiach MacHugh O'Byrne!

Chorus:
Curse and swear, Lord Kildare!
Fiach will do what Fiach will dare -
Now, Fitzwilliam, have a care:
Fallen is your star low!
Up with halbert! Out with sword!
On we go, for, by the Lord
Fiach MacHugh has given his word!
Follow me up to Carlow!

See the swords of Glen Imayle
Flashing o'er the English Pale!
See all the children of the Gael
Beneath O'Byrne's banners!
Rooster of a fighting stock
Would you let a Saxon cock
Crow upon an Irish rock?
Fly up and teach him manners!

Chorus:

From Tassagart to Clonmore
Flows a stream of Saxon gore
Och, great is Rory Og O'More
At sending loons to Hades!
White is sick, and Lane is fled,
Now for black Fitzwilliam's head
We'll send it over dripping red -
To Queen Liza and her ladies!
 

SUIVEZ-MOI A CARLOW
(Le chant de marche de Fiach MacHugh)
 

Redressez la tête, MacCahir Og,
Ruminez la vieille honte
D'avoir eu votre domaine enlevé par FitzWilliam le Noir
Qu'il vous ait poussé au maquis!
Grey disait la victoire acquise -
Qu'il éteindrait bientôt notre flambeau;
Jusqu'à ce qu'il rencontre, à Glenmalure,
Fiach MacHugh O'Byrne!

Refrain:
Jure et maudit, Lord Kildare!
Fiach fera ce que Fiach osera -
Maintenant, attention, Fitzwilliam:
Ta bonne étoile est tombée bien bas!
Levez les hallebardes! Sortez les épées!
Par le Seigneur, en avant! car
Fiach MacHugh a donné sa parole!
Suivez-moi à Carlow!

Voyez les épées de Glen Imayle
Etinceler sur le Réduit Anglais!
Voyez tous les enfants des Gaëls
Sous les bannières d'O'Byrne!
Coq de combat
Laisseras-tu un chapon Saxon
Chanter sur le sol Irlandais?
Vole lui apprendre les bonnes manières!

Refrain:

De Tassagart à Clonmore
Coule un flot de sang Saxon
Oh, Rory Og O'More est formidable
Pour envoyer les crétins en Hades!
White est malade, et Lane en fuite,
En avant pour la tête de FitzWilliam le Noir
Nous l'enverrons dégoulinante de rouge -
A la Reine Liza et ses dames!
 


Feach MacHugh O'Byrne (1544?-1597) : chef de guerre du clan O'Byrne, l'un des meneurs du soulèvement de 1580

FitzWilliam le Noir (1519?-1592) : Sir Thomas FitzWilliam, chevalier, ancien député du comté de Dublin, ancien vice-trésorier d'Irlande, sheriff du comté de Dublin et maître du chateau de Wicklow, aux limites des "English Pale".

Lord Grey de Wilton : chef des troupes anglaises défaites à Glenmalure.

Le réduit anglais : l'expression "English Pale" désigne la dernière région, autour de Dublin, où les anglais ont pu tenir tête aux Gaëls à la fin du seizième siècle.

Rory Oge O'Moore : chef de guerre du clan O'More et prince de Leix, il a repris le territoire de Leix dont ses ancêtres avaient été dépossédés.
 
La Reine Liza : Elizabeth I Tudor
 
L'air aurait été joué par les sonneurs du clan O'Byrne lors de la bataille de Glenmalure, mais les paroles ont été écrites par P.J. McCall (1861-1919), un marchand et poète né à Dublin.

Cette marche rapide (qui vous permettra, si vous respectez sa cadence, d'avancer à une vitesse proche de 10 km/h, soit le double d'une marche "normale"!) commémore la victoire remportée en 1580, dans la passe de Glen Malure (Co. Wicklow), par les troupes de Fiach MacHugh O'Byrne, sur les forces de la Couronne.


Les paroles en anglais proviennent de ce site : http://rebelchords.tripod.com/
Traduction en français (si elle y est) : Licorne.

Retour aux chants pour une Irlande libre
Retour au Shebeen
Retour à l'Opéra
Retour à la clairière de la licorne