GALTEE MOUNTAIN BOY

I joined the flying column in 1916,
In Cork with Sean Moylan, in Tipperary with Dan Breen.
Arrested by Free Staters and sentenced for to die.
Farewell to Tipperary, said the Galtee mountain boy.

(Verse 2)
We went across the valleys and over the hilltops green,
Where we met with Dinny Lacey, Sean Hogan and Dan Breen
Sean Moylan and his gallant men that kept the flag flying high.
Farewell to Tipperary, said the Galtee mountain boy.

(Verse 3)
We tracked the Dublin mountains, we were rebels on the run.
Though hunted night and morning, we were outlaws but freemen.
We tracked the Wicklow mountains as the sun was shining high,
Farewell to Tipperary, said the Galtee mountain boy.

(Verse 4)
I bid farewell to old Clonmel that I never more will see,
And to the Galtee mountains that oft times sheltered me,
The men who fought for their liberty and who died without a sigh.
May their cause be ne'er forgotten, said the Galtee mountain boy.
 

LE GARS DES MONTAGNES DE GALTEE

Je me suis enrolé dans la brigade volante en 1916,
A Cork avec Sean Moylan, à Tipperary avec Dan Breen.
Arrêté par les "Free Staters" et condamné à mort.
Adieu Tipperary, dit le gars des montagnes de Galtee.

(Couplet 2)
Nous avons traversé les vallées et gravi les vertes collines,
Où nous avons rencontré Dinny Lacey, Sean Hogan et Dan Breen
Sean Moylan et ses vaillants hommes qui ont porté haut nos couleurs.
Adieu Tipperary, dit le gars des montagnes de Galtee.

(Couplet 3)
Nous avons patrouillé les montagne de Dublin, nous étions des rebelles en fuite.
Bien que pourchassés nuit et matin, nous étions des hors-la-loi mais libres.
Nous avons patrouillé les montagne de Wicklow comme le soleil brillait haut,
Adieu Tipperary, dit le gars des montagnes de Galtee.

(Couplet 4)
Je dis adieu au vieux Clonmel que je ne verrais plus jamais,
Et aux montagnes de Galtee qui m'ont si souvent abrité,
Les hommes qui se sont battu pour leur liberté et sont morts sans une plainte.
Puisse leur cause ne jamais être oubliée, dit le gars des montagnes de Galtee.
 


Les trois premiers couplets sont dûs à Patsy Alloran de Clonmel, Co. Tipperary, le dernier ayant été ajouté bien plus tard par Christy Moore.
Cette chanson relate les exploits de quelques uns des plus grands combattants de la guerre contre les "Black & Tan" (1919-1921) et de la guerre civile irlandaise, à savoir les membres des "Flying columns" (Brigades volantes).

Flying columns (Brigades volantes) : ces petits groupes de volontaires de l'I.R.A. se déplaçaient dans la campagne Irlandaise, menant une guerre d'embuscade contre les troupes britanniques.

Free Stators (ou Free Staters) : ceux qui ont renoncé à libérer l'Irlande du Nord aprés la création, au Sud, de la République d'Irlande.
Cette position était dictée par des intérêts divers, comme la volonté de paix, celle de conciliation, la peur de voir l'Angleterre envahir et annexer la jeune République (comme elle avait menacé de le faire si le Sud servait encore de base arrière à l'I.R.A.), la frilosité politique, ...
En tout cas, les patriotes du Nord ont ressenti cette prise de position comme une trahison!


Les paroles en anglais proviennent de ce site : http://hometown.aol.com/drochsceal/rebelsongs.html
Traduction en français (si elle y est) : Licorne.

Retour aux chants pour une Irlande libre
Retour au Shebeen
Retour à l'Opéra
Retour à la clairière de la licorne