OFF TO DUBLIN IN THE GREEN
(traditional)

I am a merry ploughboy and I plough the fields all day
Till a sudden thought came to me head that I should roam away
For I am sick and tired of slavery since the day I was born
And I am off to join the I.R.A. and I am off tomorrow morn

Chorus
And we're all off to Dublin in the green, in the green
Where the helmets glisten in the sun
Where the bay'nets flash and the rifles crash
To the rattle of a Thompson gun

I'll leave aside me pick and spade, I'll leave aside me plough
I'll leave aside me horse and yoke, I no longer need them now
I'll leave aside me Mary, she's the girl that I adore
And I wonder if she'll think of me when she hears the rifles roar

And when the war is over, and dear old Ireland is free
I'll take her to the church to wed and a rebel's wife she'll be
Well some men fight for silver and some men fight for gold
But the I.R.A. are fighting for the land that the Saxons stole
 

Vers Dublin sous l'uniforme vert
(Traditionnel)

Je suis un joyeux laboureur et je laboure les champs toute la journée
Jusqu'à ce qu'une pensée soudaine traverse ma tête, comme quoi je devrais m'en aller
Car je suis dégouté et fatigué de l'esclavage depuis le jour de ma naissance
Et je pars rejoindre l'I.R.A. et je pars demain matin

Refrain
Et nous partons vers Dublin sous l'uniforme, vêtus de vert,
Où les casques étincellent au soleil
Où les baïonettes brillent et les fusils claquent
Vers le crépitement de la mitraillette Thompson

J'abandonne pioche et pelle, j'abandonne ma charrue
J'abandonne cheval et joug, je n'en ai plus besoin
J'abandonne Mary, elle que j'adore
Et je me demande si elle pensera à moi quand elle entendra les fusils rugir

Et quand la guerre sera terminée, et quand ma chère Irlande sera libre
Je la menerais à l'église pour l'épouser et elle sera épouse de rebelle
Oui, certains se battent pour l'argent, certains se battent pour l'or,
Mais l'I.R.A. se bat pour la terre que les Saxons ont volé
 


Thompson Gun : pistolet-mitrailleur américain, utilisé en grande quantité par les alliés lors de la deuxième guerre. Aprés 1945, un nombre certain de ces "reliques et surplus" sont entrées en contrebande en Irlande, et l'I.R.A. les a utilisé.
Cette référence est donc largement anachronique, car cette arme, produite à partir de la deuxième moitié des années 1920, ne pouvait matériellement pas se trouver dans les mains des héros de 1916!

Photos prises sur le site d'Auto-Ordnance Corp., qui en a repris la fabrication.

Les paroles en anglais proviennent de ce site : http://foxleap.fortunecity.com/irishlyrics/lyrics/
Traduction en français (si elle y est) : Licorne.


Retour aux chants pour une Irlande libre
Retour au Shebeen
Retour à l'Opéra
Retour à la clairière de la licorne