BARRY'S COLUMN

From East to West, from North to South,
They tried to hunt the column out
But the tans were forced to go without
The boys of Barry's Column

In armoured cars they came to stay,
And wipe the Irish cowards away
But oh, the lovely holiday
Was stopped by Barry's Column

(chorus)
Oh but isn't great to see
The Tommies and the R.I.C
The black and tans and the Staters flee
Away from Barry's Column

By, George might have some wiley tricks
And have the volunteers to fix
Yet all his black and tans go sick
When they think of Barry's Column

His ships all come in red and black,
No tanks or war equipment lack
Yet o'er the sea, they'll ne'er get back
If caught by Barry's Column

[Chorus repeat]

Along the lonely road they wind
Armed in front, and armed behind
"We're sorry, but that bridge is mine"
Said the lads of Barry's Column

They stopped to rest just for a spell
Some hand-grenades upon them fell
"Here sort them out among yourselves"
Said the lads from Barry's Column

[Chorus repeat]
 

La colonne de Barry
 
D'est en ouest, du nord au sud,,
Il ont tenté de pourchasser la colonne
Mais les "black & tans" devaient rentrer sans
Les gars de la colonne de Barry

Dans leurs blindés ils sont venus pour rester,
Et balayer les couards irlandais
Mais oh, ces merveilleuses vacances
Ont été gâchées par la colonne de Barry

(refrain)
Oh qu'il est bon de voir
Les Tommies et le R.I.C
Les "black and tans" et les Staters fuir
Devant la colonne de Barry

Pourtant, Georges pourrait avoir quelques sales ruses
Et des volontaires pour les exécuter
Pourtant tous ses "black and tans" se font porter pâle
Dès qu'ils pensent à la colonne de Barry

Ses navires sont flambant neufs,
Ne manquent ni les tanks, ni les équipements guerriers,
Pourtant ils ne revoient jamais la mer
S'ils se font rattraper par la colonne de Barry

[répéter le refrain]

Ils sont en convoi sur une route déserte
Armés devant, et armés derrière
"Désolé, mais ce pont est à nous"
Ont dit les gars de la colonne de Barry

Ils se sont arrêtés pour souffler un instant
Des grenades sont tombées parmi eux
"Vous vous les partagerez"
Ont dit les gars de la colonne de Barry

[répéter le refrain]
 


Black & Tans : En Aout 1920, la Couronne dépèche en Irlande une force 2300 "Black & Tans" et de 1500 auxilliaires.
Tous sont d'anciens soldats qui se sont illustrés par des atrocités commises dans les colonies d'Asie.
Ils sont équipés d'uniformes dépareillés, noirs et bruns, d'où leur surnom.
La plupart d'entre eux étaient en outre issus du lumpen-proletariat, et tous avaient signé un engagement dans l'armée pour obtenir une grâce et sortir de prison.
Inutile de dire que, lorsqu'on leur a donné carte blanche, leurs exactions, viols, pillages, actes de violence, ... n'avaient rien à envier à ceux commis, quelques siècles avant, par les hommes de Cromwell, ni à ceux commis, quelques années plus tard, par d'autres milices portant des chemises brunes...
"Heureusement", leur cruauté n'avait d'égale que leur lacheté, et ils suffisait parfois d'un volontaire armé de l'IRA pour mettre un groupe en déroute.

Free Stators (ou Free Staters, ou simplement Staters) : ceux qui ont renoncé à libérer l'Irlande du Nord aprés la création, au Sud, de la République d'Irlande.
Cette position était dictée par des intérêts divers, comme la volonté de paix, celle de conciliation, la peur de voir l'Angleterre envahir et annexer la jeune République (comme elle avait menacé de le faire si le Sud servait encore de base arrière à l'I.R.A.), la frilosité politique, ...
En tout cas, les patriotes du Nord ont ressenti cette prise de position comme une trahison!

R.I.C. : Royal Irish Constabulary, les supplétifs Irlandais de la police britannique en Irlande. Ils ont eu une descendance sous la forme des R.U.C. (Royal Ulster Constabulary) quand la République a été proclamée, et qu'ils n'ont plus eu que le Nord (l'Ulster) comme juridiction.

Flying columns (Brigades volantes) : ces petits groupes de volontaires de l'I.R.A. se déplaçaient dans la campagne Irlandaise, menant une guerre d'embuscade contre les troupes britanniques. La "Barry's Column" était l'une d'entre elles.

Barry's Column : elle a connu son heure de gloire lors de l'embuscade de Kilmichael, la première victoire de l'IRA sur les auxilliaires de la Couronne. Elle est célébrée dans The Boys of Kilmichael.

Tom Barry (1898-1980) : Né à Roscarbery (Co. Cork), il síest enrôlé dans líarmée britannique en 1915 et a servi au proche-orient pendant la guerre.
Il rejoint líIRA (West Cork brigade) en 1919 en tant quíofficier instructeur et chef de le brigade volante.
Il a été emprisonné par les ìFree Statersî au camp díinternement de Curragh (République díIrlande), díoù il síévadera rapidement pour rejoindre sa brigade.
En 1936 et 1937, il sera chef díétat-major de líIRA et, à ce titre, recherché par la police du Sud.
Il quittera líIRA en 1938 et, durant la seconde guerre mondiale, il servira dans líarmée du Sud en tant quíofficier.
En 1949, il publiera ses mémoires de combattant au sein de la West Cork Flying Column, ìGuerilla days in Irelandî.


Les paroles en anglais proviennent de ce site : http://www.iol.ie/~rayh/irelandfirst/
Traduction en français (si elle y est) : Licorne.

Retour aux chants pour une Irlande libre
Retour au Shebeen
Retour à l'Opéra
Retour à la clairière de la licorne