Boys of Kilmichael 

While we honour in song and in story, 
The memory of Pearse and McBride, 
Whose names are illuminated in glory, 
With Martyrs who long since have died. 
Forget not the Boys of Kilmichael, 
Who feared not the might of foe, 
The day that they marched into battle, 
They laid all the Black and Tans low. 

Chorus: 
So here's to the Boys of Kilmichael, 
Those brave lads so gallant and true, 
who fought 'neath the green flag of Erin, 
and conquered the red, white and blue. 

On the twenty eighth day of November, 
the Tans left the town of Macroom, 
They were seated in two crossley tenders, 
which led them right into their doom. 
They set out on the road to Kilmichael, 
and they never expected to stall, 
They were met by the boys of the column, 
who made a clean sweep of them all. 

The sun in the west it was sinking, 
T' was the eve of a cold winter's day, 
When the Tans we were eagerly waited, 
Sailed into the spot where we lay. 
Then over the hills went the echo, 
The peal of the rifle and gun, 
And the flames from the lorries gave tidings, 
That the boys of the column won. 

The lorries were ours before twilight, 
And high over Dunmanway town 
Our banners in triumph were waving 
To show that the Tans had gone down. 
We gathered our rifles and bayonets 
And soon left that glen so obscure, 
We never drew rein till we halted, 
At the far away camp of Granure 
 

Les gars de Kilmichael 

Pendant que nous honorons, chantons et contons, 
La mémoire de Pearse de McBride, 
Dont les noms sont couverts de gloire, 
Aux cotés des martyrs des temps jadis. 
N'oublions pas les Gars de Kilmichael, 
Qui ne craignaient pas la puissance de l'ennemi, 
Le jour venu d'aller au combat, 
Ils ont laminé les Black and Tans. 

Refrain: 
Pour les Gars de Kilmichael, 
Ces garçons courageux si vaillants et fidèles, 
Qui ont combattu sous la bannière verte d'Erin, 
Et ont conquis le rouge, blanc et bleu. 

Le vingt huitième jour de Novembre, 
Les 'Tans ont quitté Macroom, 
Dans deux camions Crossley, 
Qui les ont conduit à leur destin. 
Ils ont pris la route de Kilmichael, 
Et ne pensaient pas s'y arrêter, 
Ils ont été rejoints par les gars de la Colonne, 
Qui les ont tous balayés. 

Le soleil se couchait à l'ouest, 
C'était la veille d'un froid jour d'hiver, 
Quand les 'Tans que nous attendions avec impatience, 
Sont tombés dans notre embuscade. 
Alors dans les collines ont résonné
Les craquements des fusils, 
Et les flammes qui s'élevaient des camions
Proclamaient la victoire des gars de la Colonne. 

Les camions étaient à nous avant le crépuscule, 
Et jusqu'à Dunmanway 
Nos bannières étaient triomphalement pavoisées 
Pour montrer que les Tans étaient vaincus. 
Nous avons rassemblé nos fusils et bayonettes 
Et nous avons vite quitté ce vallon si sombre, 
Nous n'avons pas ralenti avant de nous arrêter, 
Au camp lointain de Granure.
 


Crossley tenders : Ce sont des camions légers fabriqués par Crossley et équipés d'une benne à ridelle et d'une bâche, comme celui de la photo ci-dessous. Ces véhicules, déclassés comme surplus militaire (les britanniques les avaient utilisés pendant la première guerre mondiale), ont été ensuite massivement utilisés, soit par des civils, soit par les forces paramilitaires comme celles que la Couronne a dépéché en Irlande.

Photo provenant du site de Crossley Register, une association de collectionneurs.

Black & Tans : En Aout 1920, la Couronne dépèche en Irlande une force 2300 "Black & Tans" et de 1500 auxilliaires.
Tous sont d'anciens soldats qui se sont illustrés par des atrocités commises dans les colonies d'Asie.
Ils sont équipés d'uniformes dépareillés, noirs et bruns, d'où leur surnom.
La plupart d'entre eux étaient en outre issus du lumpen-proletariat, et tous avaient signé un engagement dans l'armée pour obtenir une grâce et sortir de prison.
Inutile de dire que, lorsqu'on leur a donné carte blanche, leurs exactions, viols, pillages, actes de violence, ... n'avaient rien à envier à ceux commis, quelques siècles avant, par les hommes de Cromwell, ni à ceux commis, quelques années plus tard, par d'autres milices portant des chemises brunes...
"Heureusement", leur cruauté n'avait d'égale que leur lacheté, et ils suffisait parfois d'un volontaire armé de l'IRA pour mettre un groupe en déroute.

L'embuscade de Kilmichael : Le dimanche 28 novembre 1920, à quatre heures trente de l'aprés midi, une brigade volante (flying column) de l'IRA, composée de 36 volontaires fortement armés et dirigée par un jeune inconnu du nom de Tom Barry, a pris en embuscade une force de 18 "auxilliaires" en provenance de Macroom.
La bataille a durée trente minutes et s'est terminée en corps à corps, 17 "auxies" ont été tués, le dernier a été mortellement blessé, et l'IRA n'a perdu que trois hommes (Pat Deasey, de Kilmacsimon, Michael McCarthy, de Dunmanway, et Jim O'Sullivan, de Rossmore), tués par un groupe d'auxies qui avaient hissé le drapeau blanc par ruse déloyale.
Cet engagement a été le premier d'une longue série qui opposera l'IRA aux "auxilliaires".
Militairement, cette embuscade a prouvé que ces "auxilliaires", bien équipés (ils disposaient de véhicules de combat et de transport rescapés de la première guerre mondiale), bien armés (chaque "auxie" était armé d'un fusil, de deux révolvers, et de grenades) et correctement entrainés (tous étaient des vétérans de la première guerre mondiale), n'étaient pas invincibles.
Politiquement, elle a redonné confiance aux combattants et sympathisants de l'IRA.
Elle est également célébrée par un autre chant, Barry's Column.

Tom Barry (1898-1980) : Né à Roscarbery (Co. Cork), il síest enrôlé dans líarmée britannique en 1915 et a servi au proche-orient pendant la guerre.
Il rejoint líIRA (West Cork brigade) en 1919 en tant quíofficier instructeur et chef de le brigade volante.
Il a été emprisonné par les ìFree Statersî au camp díinternement de Curragh (République díIrlande), díoù il síévadera rapidement pour rejoindre sa brigade.
En 1936 et 1937, il sera chef díétat-major de líIRA et, à ce titre, recherché par la police du Sud.
Il quittera líIRA en 1938 et, durant la seconde guerre mondiale, il servira dans líarmée du Sud en tant quíofficier.
En 1949, il publiera ses mémoires de combattant au sein de la West Cork Flying Column, ìGuerilla days in Irelandî.
En voici un extrait (en anglais) qui relate l'embuscade de Kilmichael.


Les paroles en anglais proviennent de ce site : http://www.aghinans.ie/school/
Traduction en français (si elle y est) : Licorne.

Retour aux chants pour une Irlande libre
Retour au Shebeen
Retour à l'Opéra
Retour à la clairière de la licorne