Henry Joy

An Ulster man I am proud to be,
From the Antrim glens I come.
Although I labour by the sea,
I have followed flag and drum.
I have heard the martial tramp of men;
Iíve seen them fight and die.
Ah! lads I well remember when
I followed Henry Joy. 

I pulled my boat in from the sea,
I hid my sails away.
I hung my nets upon a tree
And scanned the moonlit bay.
The boys were out, the redcoats too,
I bade my wife good-bye,
And then beneath the greenwood glade
I followed Henry Joy. 

Alas, for Irelandís cause we fought
For home and sire we bled.
Though our arms were few, our hearts beat true
And five to one lay dead.
And many a lassie missed her lad
And mother mourned her boy,
For youth was strong in the dashing throng
That followed Henry Joy. 

In Belfast town they built a tree
And the redcoats mustered there.
I watched him come as the roll of the drum
Sounded on the barrack square.
He kissed his sister, went aloft
Then waved a last good-bye,
And as he died, I turned and cried
They have murdered Henry Joy.
 

Henry Joy

Je suis fier d'être un homme de l'Ulster,
Je viens des vallées de l'Antrim.
Bien que je travaille en mer,
J'ai suivi le drapeau et le tambour.
J'ai entendu le pas martial des hommes;
Je les ai vu combattre et mourir.
Ah! Les gars je me souviens bien de quand
J'ai suivi Henry Joy. 

J'ai sorti mon bateau hors de l'eau,
J'ai caché mes voiles.
J'ai pendu mes filets à un arbre
Et j'ai examiné la baie éclairée par la lune.
Les gars étaient de sortie, les manteaux rouges aussi,
J'ai dit au revoir à ma femme,
Et je suis descendu dans la clairière verte
J'ai suivi Henry Joy. 

Enfin, nous avons combattu pour le bien de l'Irlande
Saigné pour nos foyers et nos pères.
Bien que peu nombreux, nos coeurs étaient fidèles
Et nous succombions à cinq contre un.
Et nombreux sont ceux qui manqueront à leurs aimées
Et nombreuses sont les mères qui pleureront leurs fils,
Car la jeunesse étaient en masse dans la foule hardie
Qui suivait Henry Joy. 

A Belfast ils ont dressé un arbre
Et les manteaux rouges s'y sont rassemblés.
Je l'ai regardé venir quand le roulement du tambour
Résonnait dans la cour de la caserne.
Il a embrassé sa soeur, est monté
Et nous a fait un dernier adieu,
Et quand il est mort, je me suis tourné et j'ai pleuré
Ils ont assassiné Henry Joy.
 



Henry Joy McCracken est né à Belfast en 1767.
Membre de l'une des familles de commerçants presbytériens les plus en vue de la ville, il a rejoint les United Irishmen de Robert Emmet et menait les forces républicaines quand elles ont repris la ville d'Antrim aux britanniques en 1798. Arrêté au terme de l'insurrection, la court martiale l'a condamné à mort. Il a été pendu le 17 juillet 1798 au soir, à Belfast. Sa soeur Mary Ann l'a accompagné au gibet.
 
Les manteaux rouges : un des surnoms des soldats anglais, en raison de la couleur de leur uniforme. On les nommaient aussi "dos de homard" (lobsterback).

Les paroles en anglais proviennent de ce site : http://www.acronet.net/~robokopp/irish.html
Traduction en français (si elle y est) : Licorne.


Retour aux chants pour une Irlande libre
Retour au Shebeen
Retour à l'Opéra
Retour à la clairière de la licorne